Los perros ladran…

Dados los últimos comentarios de anónimos que he recibido, muchos de ellos buscando insultarme bajo el escudo cobarde del anonimato, otros para insultar los principios sobre los cuales baso mis ideas (que comparto con muchos de mis colegas bloggers), solo se me ocurre reproducir lo que alguna vez Christian Manrique comentó en su blog, que es ademas una muy inteligente cita dell Quijote: “Los perros ladran Sancho, es señal de que avanzamos”

Anuncios

9 comentarios

  1. y que sigan ladrando hermano, que la justicia a veces tarda pero llega. Y cuando llega, llega con todo jaja!
    Saludos!

  2. Esa frase, “ladran, sancho…” es recontra conocida pero en realidad nadie que la haya mencionado ha sabido decirme en qué parte del Quijote se encuentra. Si tú sabes, please, infórmanos, pues hace tiempo se sospecha que es un mito y que en verdad nunca fue escrita por Cervantes. Pero es chevere la frasecilla.

  3. Aquí una explicación a la frase que parece verdadera o al menos verificable. Vía Vagamundos.net:

    Ladran, señal de que cabalgamos.
    Esta frase la decía Rubén Darío, como así lo contó su amigo Nilo María Fabra, en la necrológica que le dedicó y que fue publicada en el diario “El Imparcial” de Madrid el día 10 de febrero de 1916, cuatro días después de su muerte. La popularidad se la dio Ricardo León, en su novela “Cristo en los infiernos”, 1941, al ponerla en boca del que había sido Presidente de la II República Española, Manuel Azaña.
    Ludaico Duver, 26/02/2007 22:04

  4. para estar mas a tono con la ideologia que profesan les propongo que digan mejor “ladran camarada, es señal de que avanzamos”seria mas honesto, camarada

  5. En todo caso preferiría un: “Ladran compañero…” =P

  6. Sin duda Nicolás, llegué por coincidencia aquí… Pero estoy totalmente de acuerdo contigo.

    Saludos,
    Beto Aveiga

  7. Esta frase es entresacada del poema “Kläffer” (1808) de Goethe. Dice así:
    “Wir reiten in die Kreuz und Quer
    Nach Freuden und Geschäften;
    Doch immer kläfft es hinterher
    Und bellt aus allen Kräften.
    So will der Spitz aus unserm Stall
    Uns immerfort begleiten,
    Und seines Bellens lauter Schall
    Beweist nur, daß wir reiten.”

  8. He hecho dos ytraducciones de este poema. La primera es más fiel al texto original alemán. La segunda no es tan fiel, aunque conserva su espíritu. Esta segunda está en decasílabos y con el sistema de rima original (ABAB; CDCD)

    “Cabalgamos en todas direcciones
    En pos de alegrías y negocios;
    Pero siempre ladran detrás
    Y ladran con todas sus fuerzas.

    Quisieran los gozques del establo
    Acompañarnos todo el tiempo,
    Pero el ruidoso sonido de sus ladridos
    Solo demuestra que cabalgamos.”
    *********************************************
    “Cabalgamos por todos los lados
    En pos de parranda y trabajo;
    Mas siempre nos ladran ya pasados
    Y ladran y ladran a destajo.

    Quisieran los gozques de la cuadra
    Acompañarnos donde vayamos,
    Mas el estampido de su ladra
    Solo demuestra que cabalgamos.”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: